Quick Checklist for Reviewing Your English Translation Before Sending It to the Client
Introduction:
Have you ever sent off a translation and then spotted a small mistake immediately after? 😬
It happens, but taking the time to do a quick, focused review can make all the difference between a “good enough” result and a polished, professional one.
Below is a quick checklist to help you catch some of the most common issues when translating from Portuguese to English and make sure your final version sounds smooth, natural, and client-ready.
✅ Final Review Checklist (PT → EN)
1. Does it sound natural in English?
-
Read your text out loud, or use a text-to-speech tool like Read Aloud (Chrome extension).
-
Ask yourself: Would a native speaker say it this way?
2. Do the sentences seem overly long or complex?
-
English prefers shorter, clearer sentences than Portuguese does.
-
Cut out any unnecessary commas, simplify structure, and remove filler phrases.
3. Did you double-check for false friends and literal translations?
Common traps:
-
“Actually” ≠ atualmente
-
“Realize” ≠ realizar
-
“Assist” ≠ assistir
Tip: When in doubt, check the word in a trusted monolingual English dictionary or with a context tool (e.g., Reverso, Linguee, or WordReference).
4. Have you adapted it to the culture and context?
-
Be careful with expressions, measurements, and idioms.
-
e.g. “Apresentou uma moção para votação”
→ Correct EN: “He tabled a motion for a vote”
5. Are terms and tone consistent?
-
Double-check your use of terminology, especially in technical and academic texts.
-
Be consistent with your use of verb tenses and level of formality.
6. Is your punctuation, capitalization, and formatting native-like?
-
Avoid overusing commas or copying Brazilian punctuation habits.
-
Use Title Case for English titles and headings.
-
Make sure spacing, paragraph breaks, and numbering are clean.
7. Have you scanned the text like your client would?
-
Are there any repeated phrases or awkward transitions?
-
Are the names, dates, numbers, and formatting all correct?
-
Have you followed any specific instructions from the client?
📄 Bonus Tip: Make Your Own Custom Checklist
You can use this list as a starting point. Copy it into your CAT tool, Word file, Notion workspace, or even as a printed checklist on your desk. Over time, you can adapt it to match your workflow and specialisms.
✨ Conclusion:
A good translator delivers an accurate translation.
A great translator delivers one that has been revised and is polished and natural.
Taking just 10–15 minutes for a final review can:
-
Pick up any overlooked errors
-
Improve tone and clarity
-
Show the client your commitment to quality
🎯 Want personalized feedback on your translations?
I offer one-on-one coaching for Brazilian translators who want to write more naturally in English, avoid the most common pitfalls, and develop professionally.
Comments
Post a Comment